The Level of Intellectual Wellness Depends Upon the Amount of Formal Schooling Attained
EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
Описание слайда:
EQUIVALENCE IN TRANSLATION.
THE LEVELS OF TRANSLATION.
PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION.
Lecture 2.
-
2 слайд
Описание слайда:
Equivalence
Translation equivalence (TE) is the key idea of translation.Equivalent means equal in value, amount, volume, etc. (A.S.Hornby)
-
3 слайд
Описание слайда:
Equivalence
Equivalence is the central issue in translation.
Its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy.
Many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field for the past fifty years. -
4 слайд
Описание слайда:
Equivalence
The most innovative theorists (Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker) have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches.
-
5 слайд
Описание слайда:
Equivalence
V.G.Gark and Y.Lvin distinguish the following types of equivalents: formal, semantic and situational.
Formal equivalence
Semantic equivalence. -
6 слайд
Описание слайда:
Equivalence
Formal equivalence may be illustrated by speech cases as:
The sun disappeared behind a cloud – солнце скрылось за тучей.
Here we find similarity of words and forms in addition to the similarity.
-
7 слайд
Описание слайда:
Equivalence
The differences in the plane of expression are determined by overall structural differences between Russian and English.
The use of articles in English, the use of perfective aspect, gender, forms, etc., in Russian. -
8 слайд
Описание слайда:
Equivalence
Semantic equivalence exists when the same meanings are expressed in the two languages in a way.
Example:- Troops were airlifted to the battlefield-
Bойска были переброшены по воздуху на поле.
-
9 слайд
Описание слайда:
Equivalence
The English word "airfield" contains the same meaning as the Russian phrase перебросить по воздуху.
Different linguistic devices (in Russian and in English /a word group and a compound word),.
-
10 слайд
Описание слайда:
Equivalence
"Situational equivalence"
the description of the same situation.
This description is not necessary semantically equivalent. -
11 слайд
Описание слайда:
Equivalence
Texts in different languages can be equivalent in different degrees/ fully or partially equivalent/ in respect of different levels of presentation /equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexies, etc./ and at different ranks /word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence/.
-
12 слайд
Описание слайда:
Equivalence
Languages are different from each other; they are different in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings.
To shift from one language from another is to alter the forms.
-
13 слайд
Описание слайда:
Equivalence
There is no absolute synonymy between words in the same language.
Something is always lost / or, might one suggest "gained"?/ in process and translators can find themselves being accused of reproducing only part of original and so "betraying" the authors intentions.
-
14 слайд
Описание слайда:
Equivalence
If equivalence is to be "preserved" at a particular level at all costs, which level is to be? What are the alternatives?
The answer hinges on the dual nature of language itself.
-
15 слайд
Описание слайда:
Equivalence
Language is a formal structure – a code –which consists of elements which can combine signal semantic "sense" and, at the same time,
a communication system which uses the forms of the code to refer to entities/in the word/and create signals which possess communicative "value". -
16 слайд
Описание слайда:
Adequacy
The notion of "adequacy" is closely connected with that of equivalence.
Some scholars identify these terms and use them as completely interchangeable notions.
For example:
-
17 слайд
Описание слайда:
Adequacy
J. Catford's notion of "translation equivalence" is treated as "adequacy of translation".
R. Levitsky in his article "On the principle of functional adequacy of translation".
V. N. Komissarov, for instance, thinks that adequate translation" has a broad meaning and is used as a synonym for "a good translation" that guarantees sufficient interlinguistic communication.
-
18 слайд
Описание слайда:
Adequacy
"Equivalence" is regarded as semantic similarity of the S. and T. language and speech units.
Adequate translation- is the translation performed at the level sufficient and necessary to convey the information and preserve the norms of the TL.
-
19 слайд
Описание слайда:
Adequacy
Everything said in one language can be said in another.
We mean by contents not only logical-semantic contents but all the information inherited in the original message including its emotional and expressive charge and stylistic peculiarities.
-
20 слайд
Описание слайда:
Adequacy
Equivalently adequate translation- is the translation when the contents of the message and its stylistic function are expressed by the synonymous ways.
E.g. bird cherry tree – черемуха.
In English it's only a botanical term.
In Russian it has different emotional applications – "весна", "любовь".
Apart from denoting a botanical tree the word "bird cherry tree" acquired additional stylistic meaning.
-
21 слайд
Описание слайда:
Adequacy
NB! Taking into consideration that equivalent is a constant correspondence that exists independently upon the context.We have the possibility to state that adequate translation may be non-equivalent and equivalent.
-
22 слайд
Описание слайда:
Adequacy
e.g. The fresh air revived most of the men and the thought of beer at the nearest pub stimulated sluggish pulses.
The thought of beer – мысль о пиве – equivalent translation;
- Mысль о кружке пива – adequate translation.
-
23 слайд
Описание слайда:
Translation equivalents
Y. Retsker differentiates:
- Absolute equivalents – this is a case when a SL word is semantically, stylistically and emotionally synonymous to a TL word.E.g. geographical and proper names, technical terms, etc.
-
24 слайд
Описание слайда:
Translation equivalents
- Partial equivalents the range of meaning does not coincide in two languages.e.g. character (British – 2 meanings, Russian - 1 meaning);
differentiation – рука: hand, arm. -
25 слайд
Описание слайда:
Translation equivalents
Apart from equivalent lexis there are non-equivalent or culture loaded words.
They define objects, processes, realia.
e.g. the House of Commons, peerage.
Equivalence is functional coincidence between the source and the target text.
-
26 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence according to V.Komissarov
The first level includes the translation in which the degree of semantic similarity with ST is the lowest.
e.g. Maybe there is some chemistry between us that does not mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.
-
27 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
This translation contains information about the general intent of the message and it is called-
1) The purport of communication- general intent of the message, its sense, orientation towards a certain communicative effect.
-
28 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
The second level of translation shows that most of the words or syntactical structures of ST have no direct correspondences in TT. But there is a greater proximity of context.
e.g. He answered the phone.
Он снял трубку.
-
29 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
So here we can find:
1). The purport of communication.
2). Identification of the situation. -
30 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
In the third level of translation the part of contents is largely retained.
e.g. Scrubbing makes me bad-tempered.
- От мытья полов у меня портится настроение. -
31 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
So in TT there are:1). The purport of communication.
2). Identification of the situation.
3). The method of its description. -
32 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
e.g. London saw a cold winter last year.
e.g.You are not serious?- В прошлом году зима в Лондоне была холодной .
- Вы шутите?
Two preceding informative complexes as well as the method of describing the situation. -
33 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
This means that the translation is a semantic paraphrase of the original, preserving its basic semes and allowing their free reshuffle in the sentence. -
34 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
The fourth level of translation consists of 4 meaningful components of the ST. They are:
1) The purport of communication.
2) Identification of the situation.
3) The method of its description.
4) The invariant meaning of the syntactical structures.
-
35 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
E.g. I don't see that I need to convince you.
- Не вижу надобности доказывать это вам.
E.g. He was standing with his arms crossed and his bare head bent.
- Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.
-
36 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
In the fifth level of translation we can find the maximum possible semantic similarity between ST and TT.
e.g. I saw him at the theatre.
- Я видел его в театре.
e.g. The house was sold for 10 thousand dollars.
- Дом был продан за 10 тысяч долларов.
-
37 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
There are 5 levels of equivalence in this TT:
1) The purport of communication.
2) Identification of the situation.
3) The method of description of the situation.
4) The invariant meaning of the syntactical structures.
5) The level of word semantics.
-
38 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
E.g. the Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
- Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов. -
39 слайд
Описание слайда:
The levels of equivalence
The relative identity of the contents of the two texts depends in this case on the extent to which various components of the word meaning can be rendered in translation without detriment to the retention of the rest of the information contained in the original.
-
40 слайд
Описание слайда:
PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
Pragmatics is the relationships between the word and its users.
Pragmatic relations are superimposed on semantic relations and play an equally important role in analyzing the original text and in producing an equivalent text in the TL.
-
41 слайд
Описание слайда:
PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
Semantically-equivalent messages do not necessarily mean the same thing to the source and target receptors and, therefore, are not necessarily pragmatically equivalent. -
42 слайд
Описание слайда:
Types of pragmatic relations
-
43 слайд
Описание слайда:
PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
NB! The translator should be aware of the fact whether the message is a statement of the fact, a request, an entreaty or a joke.
Very often the speaker's communicative intentions differ from what the message really states.
-
44 слайд
Описание слайда:
The effect of the receptor to the text
All kinds of texts were classified depending upon their orientation towards different types of receptors.
1). Texts intended for domestic consumption:
e.g. local advertising, local legislation, home news.
2). Texts intended for foreign consumption – propaganda, advertising for foreign receptors.
-
45 слайд
Описание слайда:
PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
3). Texts intended primarily for SL receptors, but having also a universal human appeal.
4). Texts without any specific national addressee (technical literature, instruction). -
46 слайд
Описание слайда:
PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
Typically in written translation translator deals with texts intended for TL audiences and, therefore, subject to pragmatic adaptation.
Each word or text is able to have certain pragmatic influence (communicative effect) upon the receptor.
-
47 слайд
Описание слайда:
The character of such an influence depends upon three factors:
-
48 слайд
Описание слайда:
Four types of pragmatic relations according to Nyberg
1) the pragmatics of the ST is preserved in the fullest way, when this text is of the same interest both for the reader of the ST and of the TT (scientific literature);
-
49 слайд
Описание слайда:
Pragmatic relations
2) the pragmatics of the ST is preserved in the translation quite fully when the ST is created especially for the translation (different materials for foreign readers); -
50 слайд
Описание слайда:
Pragmatic relations
3) the pragmatic adequateness is quite restricted while translating the literature which is oriented to the receptor of the ST but has sth to say to other people;
-
51 слайд
Описание слайда:
Pragmatic relations
4) the ST is oriented only for the receptor of the ST and does not have any relations towards the receptor of the translated text (governmental acts, political and economic press). -
52 слайд
Описание слайда:
Questions
Text-book:
Lectures 6, 7 – pp.49-54, 58-64.
Questions – pp.55, 65.
Ex-s: pp. 65-67.
Presentation :"Different Approaches Of Translation Theorists To The Problem Of Equivalence".
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Пожаловаться на материал
- Сейчас обучается 114 человек из 51 региона
- Сейчас обучается 350 человек из 66 регионов
Курс профессиональной переподготовки
Охрана труда
Специалист в области охраны труда
- Сейчас обучается 199 человек из 54 регионов
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
- Все материалы
- Статьи
- Научные работы
- Видеоуроки
- Презентации
- Конспекты
- Тесты
- Рабочие программы
- Другие методич. материалы
Проверен экспертом
Общая информация
Похожие материалы
-
Авторитет оргнанів
-
Авторское и смежное право
-
Презентация Авторские и смежные права в МЧП
-
Авторская кукла Очарование осени
-
Презентация Авторская программа ДЕТСКИЙ ДИЗАЙН
-
Авторский бренд
-
Презентация Авторские права
-
Презентация Авторская песня — прошлое и настоящее
Вам будут интересны эти курсы:
- Курс повышения квалификации «Основы управления проектами в условиях реализации ФГОС»
- Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС юридических направлений подготовки»
- Курс повышения квалификации «Маркетинг в организации как средство привлечения новых клиентов»
- Курс повышения квалификации «Правовое регулирование рекламной и PR-деятельности»
- Курс профессиональной переподготовки «Организация менеджмента в туризме»
- Курс повышения квалификации «Организация маркетинга в туризме»
- Курс профессиональной переподготовки «Управление ресурсами информационных технологий»
- Курс профессиональной переподготовки «Организация технической поддержки клиентов при установке и эксплуатации информационно-коммуникационных систем»
- Курс повышения квалификации «Мировая экономика и международные экономические отношения»
- Курс профессиональной переподготовки «Деятельность по хранению музейных предметов и музейных коллекций в музеях всех видов»
- Курс профессиональной переподготовки «Гостиничный менеджмент: организация управления текущей деятельностью»
- Курс профессиональной переподготовки «Организация процесса страхования (перестрахования)»
- Курс профессиональной переподготовки «Организация и управление процессом по предоставлению услуг по кредитному брокериджу»
The Level of Intellectual Wellness Depends Upon the Amount of Formal Schooling Attained
Source: https://infourok.ru/equivalence-in-translation-4783167.html
Post a Comment for "The Level of Intellectual Wellness Depends Upon the Amount of Formal Schooling Attained"